Traduzioni tecniche, legali, commerciali, brevettualii, pubblicità e marketing – traduzioni giurate, revisione, proofreading, editing.
Assicurati professionalità da 30 anni di esperienza.
Con il nostro Studio di traduzioni Heckes hai trovato un partner affidabile per traduzioni tecniche, traduzioni legali, traduzioni giurate, revisioni nonché per editing e correzione di bozze in tutte le lingue, soprattutto italiano-tedesco!
Fin dalla sua fondazione, la nostra agenzia di traduzioni si è specializzata in traduzioni tecniche, traduzioni legali, traduzioni certificate, revisioni, editing e correzione di bozze per la combinazione linguistica italiano-tedesco e ora offre questi servizi in tutte le lingue.
Nata nel 1994 come agenzia di traduzione puramente italo-tedesca, oggi offre anche traduzioni eccellenti in altre lingue grazie alla rete di traduttori professionisti strutturatasi nel corso degli anni,ad es. inglese, francese, olandese, polacco, spagnolo, portoghese, ecc. ma anche dalle lingue orientali, come ad esempio ucraino, russo, greco, turco, ceco, ungherese o lingue asiatiche come il cinese e il giapponese… con o senza autenticazione / apostille.
Il nostro team di traduttori madrelingua esperti fornisce traduzioni di alta qualità per un’ampia gamma di settori, dalla tecnologia all’ingegneria, dalla legge alla finanza.
Siamo consapevoli che la giusta comunicazione è fondamentale per il successo di qualsiasi azienda. Aiutiamo i nostri clienti a comunicare i loro messaggi in modo efficace e accurato, indipendentemente dal settore in cui operano. Con il nostro servizio di traduzione professionale e accurato, potete essere certi che voi e i vostri clienti comprenderete i vostri messaggi in tutto il mondo.
In qualità di specialisti in traduzioni tecniche, offriamo traduzioni di manuali tecnici, istruzioni per l’uso, specifiche tecniche, specifiche di brevetti e altri documenti tecnici. Il nostro team di traduttori tecnici ha una conoscenza approfondita dei termini tecnici e del linguaggio industriale, il che garantisce che ogni traduzione sia accurata e precisa.
Anche le traduzioni legali sono una parte importante dei nostri servizi. I nostri traduttori legali sono esperti nella traduzione di contratti, atti giudiziari, sentenze e testi legali e comprendono quanto sia importante la massima accuratezza e precisione delle traduzioni. Ci assicuriamo che le traduzioni rispecchino correttamente il contenuto dei documenti originali e che siano rispettati tutti i requisiti legali.
Offriamo anche traduzioni certificate riconosciute dalle autorità e dagli enti governativi. Che si tratti di traduzioni di certificati di nascita, certificati di matrimonio, sentenze di divorzio o titoli accademici, le nostre traduzioni certificate sono accurate, precise e soddisfano tutti i requisiti legali.
Il nostro servizio di editing e revisione garantisce che tutti i documenti che traduciamo siano grammaticalmente e stilisticamente corretti. I nostri esperti revisori controllano attentamente ogni traduzione per garantire che sia priva di errori e completa. Riteniamo che un controllo e una correzione accurati siano la chiave per una traduzione di successo e offriamo pertanto questo servizio come standard.
Che si tratti di traduzioni tecniche, legali, aziendali, brevettuali o pubblicitarie e di marketing, con il nostro Studio di traduzione Heckes avrete la soluzione giusta.
Sono da quasi 30 al servizio dei miei clienti in qualità di traduttore giurato per le lingue italiano e tedesco, grazie alla mia certificazione tramite la Camera di Industria e Commercio di Düsseldorf e all’abilitazione generale conferitami dalla Corte d’Appello di Düsseldorf, nonché dal Consolato Generale di Colonia e nella mia funzione di titolare dello Studio di traduzione Heckes. Per i miei clienti trovo sempre le parole giuste – si capisce!
Assicurati know-how competente, esclusivamente da parte di un traduttore madrelingua esperto.
Potete rivolgervi a me con fiducia per tradurre la documentazione tecnica dei vostri prodotti da esportazione, la vostra corrispondenza aziendale, la vostra homepage, così come il vostro manuale pronto per la stampa o i vostri rapporti commerciali fino ad arrivare alle brochure di marketing e di pubbliche relazioni.
Trovo sempre le parole giuste.
Grazie ad attrezzature altamente tecnologiche, sono in grado di gestire con sicurezza e puntualità anche i compiti più comuni del processo di traduzione industriale con i più sofisticati sistemi CAT.
In questo modo, garantisco assoluta coerenza, uniformità e fedeltà terminologica alle vostre traduzioni tecniche.
Quando si tratta di tradurre testi tecnici dall’italiano al tedesco, è richiesto il massimo livello di precisione e competenza. Una traduzione accurata e precisa è fondamentale per riflettere adeguatamente e correttamente il contenuto e il significato del testo originale. Per questo è importante avere al proprio fianco un partner esperto e affidabile che abbia molta dimestichezza con la traduzione di testi tecnici.
In qualità di traduttore italiano freelance con molti anni di esperienza nella traduzione di testi tecnici, dispongo delle conoscenze specialistiche e delle competenze necessarie per fornirvi traduzioni accurate e di alta qualità. Lavoro con la massima precisione e attenzione, cercando sempre di riflettere accuratamente il significato originale del testo.
Essendo cresciuto madrelingua italiano e tedesco, quindi bilingua, vanto una profonda conoscenza delle differenze culturali e linguistiche tra Italia e Germania. Conosco le sottigliezze e le peculiarità della lingua italiana e sono in grado di tradurle con precisione e accuratezza in tedesco e italiano.
Grazie alla mia pluriennale esperienza nella traduzione di testi provenienti da un’ampia gamma di settori specialistici, quali economia, finanza, medicina, tecnologia e diritto, comprendo i termini tecnici specifici e ho le conoscenze e la comprensione necessarie per tradurli in modo corretto e accurato.
Il mio lavoro è veloce ed efficiente. Nel fare ciò, presto sempre attenzione alla massima qualità e precisione. Utilizzo strumenti e tecnologie di traduzione moderni per lavorare in modo efficiente e accurato, rispettando al contempo le sottigliezze linguistiche e culturali del testo.
Sono consapevole che i testi tecnici contengono spesso informazioni sensibili e riservate e lavoro sempre con la massima riservatezza e discrezione. Sono altrettanto consapevole dell’importanza di un’attenta gestione delle informazioni riservate e mi impegno a proteggerle con cura.
I miei prezzi sono equi e trasparenti. Fornisco offerte individuali e soluzioni orientate al cliente per soddisfare pienamente le sue esigenze e richieste specifiche. Mi prefiggo l’obiettivo di fornire ai miei clienti un servizio di prima classe basato sulla fiducia e sull’affidabilità.
Se cercate un partner esperto e affidabile per la traduzione di testi tecnici dall’italiano al tedesco, sono a vostra disposizione. Contattatemi oggi stesso e lasciatevi convincere dal mio servizio di traduzione professionale e affidabile. Sarò lieto di assistervi con tutta la mia competenza.
Garantisco l’espletamento delle mie traduzioni della migliore qualità a un prezzo equo.
Una buona traduzione italiano tedesco è molto più della semplice resa linguistica di un testo di partenza.
Al fine di garantire non solo una resa corretta in termini di contenuto e significato, ma anche un impeccabile trasferimento semantico del senso nella traduzione italiano tedesco e di estrarre il meglio dal vostro testo originale, garantisco la fornitura di traduzioni tecniche di qualità eccellente – in quanto traduttore italiano tedesco competente, certificato e accreditato dallo Stato.
In qualità di madrelingua bilingue con il necessario know-how tecnico e legale – si capisce!
Per questo, con la mia agenzia di traduzione italiano tedesco, sono in grado di offrirvi la soluzione più adatta per ogni esigenza, dalla perfetta traduzione italiano tedesco alla revisione specializzata di testi italiani e/o tedeschi, fino alla traduzione specialistica italiano tedesco nei e dai più importanti settori specialistici.
Per esempio, dai rami tecnologia, legge, economia, diritto dei brevetti, pubblicità e marketing, ma anche dai settori scientifici (medicina, farmaceutica…), come pure cosmetica, moda, turismo, trasporti, testi contrattuali …..
Ma presso l’agenzia di traduzioni italiano tedesco riceverete anche la traduzione certificata italiano tedesco per i vostri rapporti ufficiali, nonché eccellenti traduzioni per i settori specialistici della medicina, documenti di abilitazione certificati per i medici, contratti, traduzioni ottimizzate per i motori di ricerca e traduzioni di interi siti web nella migliore qualità e naturalmente a un prezzo equo!
Presso l’agenzia di traduzione italiano tedesco potete far tradurre i vostri testi con fiducia in e da “quasi” tutti i settori specialistici.
Una parte importante di una traduzione italiano-tedesco specifica per il settore è in ogni caso l’attenta manutenzione e il controllo della terminologia specialistica in conformità alle specifiche ed esigenze del cliente.
Sulla base delle specifiche terminologiche fornite dal cliente o anche delle linee guida per la traduzione, che vengono costantemente compilate e aggiornate dall’agenzia di traduzione tedesco-italiano stessa per la traduzione tedesco-italiano (manutenzione terminologica), la traduzione tedesco-italiano viene eseguita in modo coerente e sistematico nella lingua specialistica utilizzando la terminologia appropriata.
Nella traduzione tecnica, l’agenzia di traduzione italiano tedesco si avvale sempre di attrezzature informatiche aggiornate e dei più moderni strumenti di traduzione, disponendo così di mezzi idonei a garantire ai propri clienti un’accurata traduzione italiano tedesco e una perfetta coerenza terminologica.
A seconda delle esigenze del testo da tradurre, l’agenzia di traduzione italiano tedesco si avvale di ricerche tematiche e terminologiche su Internet, ma anhe con l’auusilio di dizionari, enciclopedie e ricerche testuali specialistiche. L’agenzia di traduzione dall’italiano al tedesco si avvale anche di una propria banca dati terminologica, costruita nel corso di molti anni e costantemente aggiornata, nonché di un vasto archivio elettronico di traduzioni, costituito da lavori di traduzione già portati a termine con successo nel corso degli anni.
Nella traduzione italiano-tedesco l’estro linguistico è importante tanto quanto la chiarezza espressiva e la terminologia tecnicamente corretta.
Dopo tutto, una buona traduzione italiano-tedesco richiede comprensione: comprendere ciò che il testo dovrebbe dire, ma anche come lo esprime e per quale motivo è stato creato.
Sono lieto di offrire i miei servizi di traduzione in conformità alla norma DIN EN ISO 17100. Per questo sono registrato al DIN CERTCO (n. reg. 7U395).
progetti di traduzione completati con successo
anni di esperienza professionale
disponibilità e supporto
clienti soddisfatti sono la nostra migliore referenza
L’italiano ( lingua italiana, italiano[itaˈli̯aːno]) è una lingua del ramo romanzesco delle lingue indoeuropee. All’interno di questo ramo linguistico, l’italiano appartiene al gruppo delle lingue italo-romanze.
L’italiano è parlato come lingua madre da circa 65 milioni di persone nel mondo. L’area di lingua italiana in Europa comprende aree della vicina Svizzera e dell’Italia.
La lingua ufficiale è l’italiano come lingua seconda e imparata La lingua straniera è diffusa anche tra i numerosi gruppi etnici o minoranze linguistiche presenti in Italia: i tedeschi e ladini in Alto Adige, gli sloveni in Friuli Venezia Giulia, i francoprovinciali in Valle d’ Aosta e gli occitani nel Piemonte, i friulani, i sardi, le minoranze albanesi e grecofone dell’Italia meridionale, gli slavi del Molise.
Inoltre, l’italiano è la lingua ufficiale dell’Ordine di Malta.
L’italiano gode dello status di lingua ufficiale regionale in Slovenia e Croazia, nelle aree della regione storica del Veneto giuliano. I comuni sloveni di Capodistria, Isola d’Istria/Izola e Pirano/Piran e la contea croata dell’Istria sono ufficialmente bilingui.
Nelle ex colonie italiane in Africa, Libia, Somalia ed Eritrea, l’italiano è servito come lingua del commercio insieme all’inglese, ma ha perso molta della sua importanza dopo la decolonizzazione: è parlato o almeno compreso soprattutto dalla popolazione più anziana. In Somalia, la Costituzione transitoria del 2004 prevede che l’italiano sia la lingua secondaria insieme all’inglese.
Molti emigrati di origine italiana nel mondo parlano ancora italiano. A Buenos Aires si sviluppò fortemente il cocoliche, una lingua mista allo spagnolo.
Vedi anche: Italiani#Italiani nel mondo e Italiani#Italiani nel mondo
Le parole italiane sono confluite in varie terminologie, ad esempio musica, design, tecnologia, cucina o banche.
Come tutte le lingue romanze, l’italiano deriva dal latino. All’inizio del Medioevo, dopo il crollo dell’Impero romano, il latino rimase in Europa come sacra lingua ufficiale.
Il latino si affermò anche come lingua scritta. Tuttavia, anche quando l’Impero Romano esisteva ancora, si parlava una forma di lingua che si discostava dallo standard scritto, nota anche come latino volgare o latino parlato.
Da qui si sviluppò il vernacolo proto-romanzo e infine le singole lingue romanze. In Italia e nei Paesi limitrofi nacquero così nuove lingue, come ad esempio le lingue d’Oïl nel nord della Francia, le lingue d’Oc nel sud della Francia e le lingue di Sì in Italia, così chiamate da Dante Alighieri in base alla rispettiva designazione del “sì”.
Le tappe della lingua italiana possono essere brevemente riassunte nelle seguenti epoche:[1]
Le prime testimonianze scritte dell’italiano volgare risalgono alla fine dell’ ottocento o primo novecento. Il primo è un indovinello che si trova nella Biblioteca Capitolare di Verona ed è chiamato Indovinelloveronese:
“Se pareba boves, alba pratalia araba, albo versorio teneba et negro semen seminaba”.
[Sie] spingeva il bestiame, coltivava campi bianchi, teneva un aratro bianco e seminava semi neri.
[Gemeint ist die Hand]: bestiame = pensieri (profondi), campi bianchi = pagine, aratro bianco = penna, seme nero = inchiostro
La diffusione del volgare è stata favorita da necessità pratiche. I documenti relativi a questioni legali tra persone che non conoscevano il latino dovevano essere scritti in modo comprensibile.
Così, uno dei più antichi documenti linguistici dell’italiano è il Placito cassinese del X secolo: “Sao ko kelle terre, per kelle fini que ki contene, trenta anni le possette parte Sancti Benedicti”. (Capua, marzo 960). Il Concilio di Tours dell’813 raccomandò l’uso del volgare al posto del latino nella predicazione.
Un altro fattore è stato l’emergere delle città all’inizio del millennio, in quanto i consigli comunali dovevano redigere le loro decisioni in una forma che potesse essere compresa da tutti i cittadini.
Per secoli coesistettero sia le lingue volgari italiane sia il latino, che continuò a essere usato dai colti.
Solo nel XIII secolo nacque una letteratura italiana indipendente, inizialmente in Sicilia alla corte di Federico II(Scuola siciliana). Gli scrittori hanno avuto un’influenza decisiva sull’ulteriore sviluppo dell’italiano, in quanto hanno innanzitutto creato uno standard sovraregionale per superare le differenze linguistiche tra i numerosi dialetti.
Dante Alighieri, che nelle sue opere utilizzava una forma leggermente modificata del dialetto fiorentino, ebbe qui un’influenza particolare. Anche Francesco Petrarca e Giovanni Boccaccio hanno avuto una grande influenza sulla lingua italiana del XIV secolo e, insieme a Dante, sono conosciuti come le tre corone della letteratura italiana.
Nel XVI secolo, la Questione della lingua discusse la forma e lo status della lingua italiana, con Niccolò Machiavelli, Baldassare Castiglione e Pietro Bembo che ebbero un’influenza significativa. Alla fine prevalse una forma storicizzata della lingua, basata sul toscano del XIII-XIV secolo. Risale all’inizio del XX secolo.
Tuttavia, la vera unificazione, soprattutto della lingua parlata, è avvenuta solo grazie all’unificazione nazionale. Nel XIX secolo, il dialetto “fiorentino” divenne la lingua italiana standard nell’Italia unita. Questo grazie, tra l’altro, alla seconda versione del romanzo I Promessi Sposi di Alessandro Manzoni.
La diglossia è tipica di tutta l’area italofona: ciò significa che l’italiano alto è usato solo in situazioni scritte e formali, mentre il rispettivo dialetto (dialetto) è usato per la comunicazione orale informale. La sua diffusione è diminuita solo in tempi recenti, favorita da una maggiore mobilità e dal consumo dei mezzi di comunicazione di massa. Il posto vacante è occupato da varietà regionali di italiano come forma intermedia.[2]
I singoli dialetti dell’italiano sono talvolta molto diversi tra loro; alcune varietà linguistiche sono classificate come lingue indipendenti. Tutti i dialetti italiani e le lingue romanze parlate in Italia derivano direttamente dal latino (volgare). A questo proposito, si potrebbero definire – esagerando – tutti gli idiomi romanzi in Italia come “dialetti latini”.
Si distingue tra lingue o dialetti italiani settentrionali, centrali e meridionali. Quelli dell’Italia settentrionale si dividono in dialetti gallo-italici e veneziani. I confini dialettali si trovano lungo la linea che collega le città costiere di La Spezia e Rimini o Roma e Ancona.
Le lingue dell’Italia settentrionale sono storicamente più vicine alle lingue retoromanze e gallo-romanze (cioè il francese, l’occitano e il franco-provenzale) che all’italiano centrale e meridionale.
Storicamente, il toscano, soprattutto il dialetto di Firenze, in cui scrissero Dante Alighieri, Francesco Petrarca e Giovanni Boccaccio e da cui si sviluppò la lingua italiana alta, era considerato la varietà di prestigio. Ancora oggi, il termine “toscano” viene talvolta utilizzato per indicare l’italiano standard (distinto dagli altri dialetti italiani).[3]
Alcune lingue regionali italiane, come il siciliano o il veneziano, possono vantare anche una propria tradizione letteraria (la cosiddetta Scuola siciliana all’epoca di Federico II), motivo per cui si ipotizza anche una classificazione di questi (e di altri dialetti) come lingua indipendente.
Il siciliano ha anche tante peculiarità in termini di fonetica e di vocabolario che lo rendono più una lingua strettamente legata all’italiano (e non un dialetto).
Dal punto di vista storico-linguistico, il còrso è anche un dialetto dell’italiano, anche se relativamente imparentato con il toscano e quindi con l’attuale italiano standard. Tuttavia, a seguito dell’annessione politica della Corsica alla Francia nel 1768, la“tettoia” linguistica fornita dall’italiano è venuta meno e oggi viene spesso trattata come una lingua a sé stante.[3]
La classificazione del sardo, del ladino e del friulano come lingue singole (o, nel caso di queste ultime due, come varianti del romancio),[4] , ma non dell’italiano) è ormai riconosciuta in linguistica.